THE FUTURE OF
LINGUISTIC QA

API-BASED LOCALE-SPECIFIC QA AS YOU TYPE ZERO LEARNING CURVE FULLY CUSTOMISABLE

Hero

QA as you type

You don’t have to wait for a report after you submit your translation. A highly responsive Live QA function triggers locale-specific checks while you type!

API-based

Our solution has been designed with modularity in mind. The power of APIs eliminates the need for file exchange and makes every customisation possible.

Locale-specific

Not just generic QA checks any more. lexiQA applies pre-configured grammar and localization rules for each individual locale.

Fully customisable

Ensure compliance with your style guides for any locale. All our checks can be tailored to reflect your requirements at scale.

service

HULQ - Redefining spellcheck

HULQ (Harmonized Universal Language Quality) is crafted with the understanding that linguistic accuracy and diversity should not be compromised. It’s our proprietary technology, fine-tuned to support an impressive range of 195 locales, including those traditionally left out of the digital conversation like Burmese, Oromo, Guaraní, Māori, Navajo, Fijian, Pohnpeian and Palauan. By minimizing false corrections and aiming to eradicate missed errors, HULQ is redefining spellchecking, especially for morphologically rich and low-resource languages.

service

AI-powered terminology checks

This groundbreaking API has been designed to respect each language’s unique intricacies as well as terminology fundamentals, taking your language processing to a whole new level. Moreover, it can be fully customized to adapt to the structure of your termbases. Say farewell to the constraints of stemming and fuzzy matching, and step into a new era where false positives are remarkably reduced, and false negatives are almost non-existent. And note that this is not a black box; it is our proprietary technology harnessing the power of a fine-tuned private LLM. All results are fully interpretable.

service

TerAs - Terminology Assistant

Struggling with terminology resources is now a thing of the past. Bilingual or multilingual glossaries, repositories of terms from disparate sources that you don't have the time or the expertise to deal with - our AI-powered Terminology Assistant will help you identify and fix all those issues that prevent your glossaries from being reliable resources in your localization workflows. Get your terminology in good shape so that you can make the most of them both in CAT tools or in stand-alone terminology applications.

service

Automated Linguistic Quality Assessment

Even if your focus is on scoring and quality assessment, you can take advantage of lexiQA's powerful LQA mechanism (available exclusively via API) which takes most of the manual work out of the assessment process. By having mapped all our error classes onto the MQM model and assigning severity weighting to each error type, our automatic QA checks produce quick and consistent scorecards based on your requirements for different content types.