Linguistic QA made easy
lexiQA’s Editor will change the way you check translations forever. Its advanced interface makes it possible to dynamically review text without any configuration.
QA AS YOU TYPE
You don’t have to wait for a report after you submit your translation. A highly responsive Live QA function triggers locale-specific checks while you type!
Our solution has been designed with modularity in mind. The power of APIs eliminates the need for file exchange and makes every customisation possible.
Not just generic QA checks any more. lexiQA applies pre-configured grammar and localization rules for each individual locale.
Powerful filter-based Editor
We have eliminated the need to export and decipher error reports presented in endless rows of an Excel sheet. Our user-friendly Editor allows you to easily access, review and share your projects online and it features an array of filters which can help you focus on the problem areas that are important to you and your reviewers. Save even more time by using powerful features like ‘Fix all’ and ‘Ignore all’ for repeated errors in the same file.
Statistics and analytics
Whether you want to have a quick overview of a project before you decide how much work it will take to review thoroughly or whether you want to extract data that can be used for quality assessment, lexiQA’s QA report is there to provide it. Customise your environment by using filters and different view modes in order to keep your work flowing and never lose sight of the flexibility that the cloud can provide.
Advanced terminology management
lexiQA’s terminology checks have been designed with user experience as the biggest priority. A selection of supported resources (like termbases, brand name lists and blacklisted words in a variety of formats) and features (like bidirectional checks and case-sensitive checks) allows you to drill down in the QA process and focus on what’s important for you and your clients. You can configure your settings in a clear and concise environment and keep track of how these settings are used in practice – you are always in control.
When creating a new project, you can get lexiQA to analyse your input files and look for potential untranslatables which can be selected in one of two modes (automatic or manual) to help keep the noise down – that is, the spellchecking false positives you might get in a project. Our algorithms assign scores to each potential item and all candidates are ranked. In ‘Automatic mode’ the top 100 ranked items are automatically selected. In ‘Manual mode’ you can view all candidates and select/deselect more items according to your preferences.
Batch-processing of multiple project files allows you to check for inconsistent translations and apply corrections more easily. Listed and filtered as source and target inconsistencies, inconsistent segments are grouped together (even when they come from different files) and you can see where each segment is coming from or inspect its surrounding text in the file itself. More importantly, you can act on any of these segments without even having to access the Editor, by applying a specific translation to all inconsistent segments in that group. Once again, no need for manual corrections!
lexiQA ships with a load of great features and Revision history is probably one of the most important amongst them. Changes are recorded and stored every time someone makes even a minor change in a translation. Keep track of when changes were made and monitor the workflow amongst translators and reviewers.
Fully integrated with MateCat
Our solution is in full production mode with MateCat, the first on-line translation platform we have integrated with. This means that lexiQA’s innovative checks are active by default in MateCat when you work with any combination of the locales we currently support for this platform.
Visit www.matecat.com to run a test translation project and get in touch to let us know what you think!