We have eliminated the need to export and decipher error reports presented in endless rows of an Excel sheet. Our user-friendly Editor allows you to easily access, review and share your projects online and it features an array of filters which can help you focus on the problem areas that are important to you and your reviewers. Save even more time by using powerful features like ‘Fix all’ and ‘Ignore all’ for repeated errors in the same file.
Whether you want to have a quick overview of a project before you decide how much work it will take to review thoroughly or whether you want to extract data that can be used for quality assessment, lexiQA’s QA report is there to provide it. Customise your environment by using filters and different view modes in order to keep your work flowing and never lose sight of the flexibility that the cloud can provide.
lexiQA’s terminology checks have been designed with user experience as the biggest priority. A selection of supported resources (like termbases, brand name lists and blacklisted words in a variety of formats) and features (like bidirectional checks and case-sensitive checks) allows you to drill down in the QA process and focus on what’s important for you and your clients.
When creating a new project, you can get lexiQA to analyse your input files and look for potential untranslatables which can be selected in one of two modes (automatic or manual) to help keep the noise down – that is, the spellchecking false positives you might get in a project. Our algorithms assign scores to each potential item and all candidates are ranked. In ‘Automatic mode’ the top 100 ranked items are automatically selected. In ‘Manual mode’ you can view all candidates and select/deselect more items according to your preferences.
Batch-processing of multiple project files allows you to check for inconsistent translations and apply corrections more easily. Listed and filtered as source and target inconsistencies, inconsistent segments are grouped together (even when they come from different files) and you can see where each segment is coming from or inspect its surrounding text in the file itself.
lexiQA ships with a load of great features and Revision history is probably one of the most important amongst them. Changes are recorded and stored every time someone makes even a minor change in a translation. Keep track of when changes were made and monitor the workflow amongst translators and reviewers.
Our solution is in full production mode with MateCat, the first on-line translation platform we have integrated with. This means that lexiQA’s innovative checks are active by default in MateCat when you work with any combination of the locales we currently support for this platform. Visit MateCat to run a test translation project and get in touch to let us know what you think!
Following a tried and tested “pull-push” integration with this well-established localization platform, lexiQA’s reports can be generated at the click of a button in Transifex’s translation editor. A Transifex user then has the choice to revise the file in question in lexiQA’s Editor, view the QA Report and analytics or review a separate Inconsistencies report as provided by lexiQA.