Our solution is in full production mode with MateCat, the first on-line translation platform we have integrated with. This means that lexiQA's innovative checks are active by default in MateCat when you work with any combination of the locales we currently support for this platform. Visit MateCat to run a test translation project and get in touch to let us know what you think!
Following a tried and tested “pull-push” integration with this well-established localization platform, lexiQA's reports can be generated at the click of a button in Transifex's translation editor. A Transifex user then has the choice to revise the file in question in lexiQA's Editor, view the QA report and analytics or review a separate Inconsistencies report as provided by lexiQA.
Get a productivity boost with colour-coded error warnings and "QA as you type" in a new panel just underneath the translation editor of Memsource. Now you can benefit from lexiQA's locale-specific checks while working on the fly, without getting obstructed from your normal Memsource workflow as a translator or reviser.
lexiQA is also available for Lokalise users, providing the same versatile and robust QA checks via a lightweight Chrome extension while working in the Lokalise editor. lexiQA's warnings are displayed right above an active segment's text area, making it easy for translators and revisers alike to take advantage of our "live QA" functionality.
If your platform of choice is XTM, you can make use of lexiQA's advanced QA checks in XTM's Workbench. Take advantage of our Chrome extension and get our QA warnings in a dedicated panel underneath the translation editor, as you type.
Whether you want to have a quick overview of a project before you decide how much work it will take to review thoroughly or whether you want to extract data that can be used for quality assessment, lexiQA's QA report is there to provide it. Customise your environment by using filters and different view modes in order to keep your work flowing and never lose sight of the flexibility that the cloud can provide.
Even if your focus is on scoring and quality assessment, you can take advantage of lexiQA's powerful LQA mechanism (available exclusively via API) which takes most of the manual work out of the assessment process. By having mapped all our error classes onto the MQM model and assigning severity weighting to each error type, our automatic QA checks produce quick and consistent scorecards based on your requirements for different content types.
lexiQA's terminology checks have been designed with user experience as the biggest priority. A selection of supported resources (like termbases, brand name lists and blacklisted words in a variety of formats) and features (like morphological, bidirectional and case-sensitive checks) allows you to drill down in the QA process and focus on what's important for you and your clients.
Even though spellchecking is something that we take for granted when it comes to quality assurance, the challenges posed by morphologically rich and low-resource languages cannot be easily addressed with traditional spellchecking approaches which rely on wordlists. lexiQA uses continuously updated proprietary dictionaries for all locales. As for those morphologically challenging languages like Burmese, Thai and the Indic locales, we have developed sophisticated algorithms enhanced with the latest advancements in NLP, which can dramatically reduce noise.
It is not uncommon for technical and marketing content to feature numerous proper names, like names of organisations, people or brands, most of which would be unknown to a spellchecking dictionary. lexiQA has developed a custom Named Entity Recognition (NER) module which can be deployed alongside our spellcheckers to identify and filter out all those names that could create unnecessary noise in your quality assurance workflow.